Portal de la Radio Cubana en Internet

Le recomendamos

Gilberto Oviedo La Portilla (Papi Oviedo) falleció la víspera a consecuencia de una bronconeumonía. Su cadáver está expuesto en la funeraria de Calzada y K, en La Habana, [ ... ]

Leer más...

Simplemente la radio me cautivó

Seguramente lo que más disfruta es la relación con los oyentes. Basta con preguntárselo y sus ojos brillan. Y me contó: "cuando comencé el trabajo aquí en la Radio, realizaba un programa que se llamó Somos Jóvenes, un espacio instructivo mediante el cual podía intercambiar con el público. Cierto día me avisan a la redacción que me estaban buscando en el lobby de la emisora. Era un oyente, al cual le leí en los ojos la decepción que se llevó al verme, pues me imaginaba de una forma diferente a la que me presenté."

Y confiesa "esa anécdota se ha quedado grabada en mi mente desde entonces, hace más de 25 años, pues fue mi primera experiencia al descubrir cómo la Radio puede recrear imágenes en las mentes de las personas".

Sí, porque bastan unos minutos con Tania Hernández Castellanos, para percatarnos de su grandeza como persona y elevadísimo nivel profesional. Graduada de Licenciatura en lenguas y literatura francesa, de la Universidad de La Habana, en la especialización de Traducción e Interpretación, Tania ha volcado toda su inteligencia hacia sus oyentes, para informarles desde Radio Habana Cuba y para muchos lugares del mundo sobre el ámbito noticioso en lengua francesa.

"Comencé en Radio Habana Cuba desde que me gradué en la Universidad. No conocía las características del medio. Aunque ahora todo me parezca fácil, no puedo negar que en los inicios me sentía un poco insegura", comenta Tania con agradable espontaneidad.

“Pero poco a poco me fue cautivando el trabajo, porque no hacemos solamente traducción, tenemos la oportunidad de ser creativos, hacer programas, cometarios, siempre con base en la traducción, nosotros traducimos las noticias y los comentarios que están en la red, o los de la redacción central, pero también hacemos espacios propios, por ejemplo, podemos hacer una entrevista, salir a cubrir un evento... en fin, podemos hacer radio”, expresa orgullosa.

A Tania llegué casi por azahar. Pregunté por alguien de experiencia en la traducción e interpretación de programas de Radio e inmediatamente me remitieron a ella. 26 años de trabajo en la emisora amparan toda una vida profesional de entrega al medio.

“En el caso del trabajo periodístico nosotros hacemos mucha labor de interpretación, hay que partir del principio de que la traducción es la manera que tienen dos personas que hablan diferentes idiomas de comunicarse, y el intérprete por su puesto, tiene el deber de mediar, con lo cual puede hacer un trabajo brillante o terrible, porque si se equivoca puede incluso llevar un mensaje totalmente erróneo, totalmente distorsionado de lo que está diciendo uno de los interlocutores, hay que ser muy cuidadoso”, alertó.

Su labor como periodista se ilustra desde las transmisiones en idioma Francés que llegan a cualquier lugar del mundo para los oyentes francoparlantes. Desde Radio Habana Cuba, salen diariamente al aire cinco espacios al día durante media hora en idioma Francés, y Tania, junto a sus cuatro compañeros de Idioma, es responsable de que cada uno llegue con la calidad requerida.

"Puedo confesar que adoro mi trabajo, es muy interesante. Nuestro equipo, desde la redacción trabaja de todo un poco, lo mismo hacemos un texto periodístico, la locución de determinado programa, o reeditamos algún guión, por solo citar algunos ejemplos. La tarea en el departamento es muy estresante y cargada, pero todos la disfrutamos y nos sentimos felices de que hay un público en el mundo al que le estamos llevando la realidad cubana y un mensaje lleno de enseñanzas y valores."

 

Pin It

Escribir un comentario


Código de seguridad
Refescar