Radio en árabe desde Cuba para el mundo

Tampoco existe el verbo ser, y por tanto la realidad deja de tener una calidad metafísica: la grandeza de cada cosa es su presencia.

También en diferentes búsquedas para la realización del presente encontré en reiteradas ocasiones esta frase donde se afirma que “la lengua árabe es la más cercana al estado de inocencia del ser humano”. Y esto último sí lo pude comprobar.

Fue cuando conocí a Abdulraqib Ahmed Kassem, literato, periodista, traductor e intérprete, quien desde su llegada a Cuba ha dedicado muchos años de su vida a llevar desde la emisora Radio Habana Cuba y para el mundo, las noticias nacionales, internaciones, culturales, deportivas y más, para que todo el Medio Oriente, el norte de África y Europa lo escuchen reportar en su lengua natal.

Abdul, como cariñosamente se le conoce en la emisora, es actualmente Jefe del Departamento de Árabe que trasmite en onda corta a las diferentes regiones, además atiende también la página web de RHC en idioma árabe, que según afirma “es la única de su tipo en América Latina.”

De la República de Yemen a La Habana ¿Cómo fue ese tránsito?

Llegue a este maravilloso país en el año 1982 para estudiar en la escuela Internacional en la Isla de la Juventud inaugurada por nuestro comandante en Jefe Fidel Castro Ruz. Aquí se ofrecía la posibilidad de aprender a los jóvenes de los países del tercer mundo, de África, Asia y América latina. Comencé por   un curso de idioma español. Luego pasé al Preuniversitario, y posteriormente me traslado para Camagüey,  a estudiar literatura y español. Ya en La Habana  empecé  mi carrera de Periodismo, desde el año 1992 hasta el año 1997, lo cual me permitió tener dos carreras a la vez.

En Radio Habana Cuba

Durante los años de la carrera de periodismo hice las prácticas en Radio Habana Cuba en el Departamento de Árabe, cuando terminé la carrera me fui para Camagüey, trabajé dos años allá, luego vine para La Habana y comencé a dirigir el departamento de mi idioma en la emisora.

En estos momentos somos dos periodistas atendiendo nuestra lengua, mi colega Mustafá, que es del Líbano y yo, que además de transmitir por la onda corta, tengo la otra función de actualizar una página web en idioma Árabe, con las informaciones sobre Cuba y América Latina, entra también en esta página  comentarios, la sección de deportes, de economía, medio ambiente, ciencias y otros temas de interés.

Sé que su trabajo en RHC no es propiamente de traducción como tal, pues más bien son reporteros en otro idioma, pero la manera de hacer en la Web es diferente. ¿Pudiera comentarnos sobre su rutina en este medio?

Nosotros tenemos lo que podría llamarse un multioficio somos lo mismo periodista, redactores reporteros, traductores y locutores, hacemos todo. Para la Web nos nutrimos de la página en español de la emisora, y lo que hacemos es traducir esas mismas informaciones y las ponemos en nuestra página en árabe, además también realizamos entrevista a personalidades del mundo Árabe que vienen de visita a Cuba y a los embajadores, fundamentalmente.

Sobre su programa radial…

Nosotros hacemos un programa de 29 minutos, donde transmitimos las efemérides sobre Cuba, además en el noticiero damos todas las informaciones políticas, económicas, culturales, sobre medio ambiente, temas internacionales, fundamentalmente sobre América Latina, y también tengo un espacio de comentarios diarios con variados intereses y finalizamos el programa con una música cubana alegórica a una fecha determinada, salsa, o cualquier género tradicional.

¿Cómo es el intercambio con los oyentes del idioma Árabe?

Recibimos correspondencias de muchos países, principalmente a partir de Internet acceden a nuestra página y nos comentan, nos escriben por vía correo electrónico, pero anterior a la posibilidad digital, también se comunicaban con nosotros para comentarnos sobre nuestra trasmisión en onda corta, nos escuchaban y  mandaban cartas, y esas cartas todavía las seguimos recibiendo, porque aún hay personas que sí continúan oyendo la radio como un medio alternativo, porque no tienen posibilidades de Internet, por ejemplo, o son personas muy tradicionales a sus costumbres, y por lo tanto siempre cuando se levantan o al acostarse se ponen a escuchar radio, y sintonizan a Radio Habana Cuba en Árabe, tanto en Argelia, en Marruecos, Tunes, Jordania, Yemen y otros países.

Autor

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *